By Di Wu

COVID outbreaks have highlighted the importance of collaboration across geographical and political borders. Yet the English terminology associated with it can be confusing when multiple English-as-Second-or-Other-Language (ESOL) jurisdictions are involved, especially when they each have used and developed unique abbreviations. Artificial Intelligence (AI) translation alone won't help as it is based on one standard fused from multiple inputs, while such communication requires understanding of multiple standards. Several trials proved one practice helpful: prior to a meeting, each ESOL party provides a translator to convert their respective native languages to an machine-ready extent, clearing ambiguities and misunderstandings, and then leave the meeting to the hands of AI translation, with human translators interfering when necessary.

Comments

Please log in to add a comment.
Authors

Di Wu

Metadata

Zenodo.5816283

Published: 31 Dec, 2021

Cc by